E agora, José?

Estava lá no Stumble (eu sei, eu sei, de novo!) essa manhã e trombei com “José” no Old Poetry. Engraçado, nunca tinha imaginado a poesia em inglês. Quer dizer, fala exatamente a mesma coisa. Mas um “What now, Jose?” não impressiona tanto quanto o nosso “E agora, José?”, conhecido pela maioria das pessoas até bem antes de conhecerem o poema. Bom, vou deixar a tradução aqui e vocês vêem se concordam comigo ou não. Juro que não é só um acesso de orgulho tupiniquim. Faz sentido. 😛

What now, José?
The party’s over,
the lights are off,
the crowd’s gone,
the night’s gone cold,
what now, José?
what now, you?
you without a name,
who mocks the others,
you who write poetry
who love, protest?
what now, José?

You have no wife,
you have no speech
you have no affection,
you can’t drink,
you can’t smoke,
you can’t even spit,
the night’s gone cold,
the day didn’t come,
the tram didn’t come,
laughter didn’t come
utopia didn’t come
and everything ended
and everything fled
and everything rotted
what now, José?

what now, José?
Your sweet words,
your instance of fever,
your feasting and fasting,
your library,
your gold mine,
your glass suit,
your incoherence,
your hate—what now?

Key in hand
you want to open the door,
but no door exists;
you want to die in the sea,
but the sea has dried;
you want to go to Minas
but Minas is no longer there.
José, what now?

If you screamed,
if you moaned,
if you played
a Viennese waltz,
if you slept,
if you tired,
if you died…
But you don’t die,
you’re stubborn, José!

Alone in the dark
like a wild animal,
without tradition,
without a naked wall
to lean against,
without a black horse
that flees galloping,
you march, José!
José, where to?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *